首页 > 名师专栏
浅谈写作里的“中式英语”现象
很多同学在写作的时候,最让老师不能自己的就是把中文里面的句子硬生生的翻译为英文的现象,平时讲英语语法时学的那些五大基本句型什么的通通甩到脑后。于是,展现在老师面前的就仅仅是几个英文单词勉强被凑在一起的很难被称为是“句子”的组合。如果单词选对了老师还能勉强理解你的意思,但是如果单词也是金山词霸或者百度翻译直译出来也没有进行筛选就被塞到句子里,那就更醉人了。
例如:I really hard to work. 我非常努力去工作。
改:I work really hard.
错点讲解: 中文直直翻译过来的典例。work在这个句子中是谓语,英语的大部分句子中谓语是紧跟在主语之后的,所以work要紧跟在I之后,really hard对谓语work进行修饰构成复合谓语。
又如:Shopping canreward myself. 购物可以奖励我自己。
改:I shop as a way to reward myself. 我把购物作为一种可以奖励我自己的方式。
错点讲解: 一定要理解主语是一个句子里这个动作的发起者。reward的意思是奖励,shopping是一个行为,它是没办法奖励你的,奖励你自己的在此句中只能是你自己。
再如:We met the discount. 我们遇到了打折。
改:There were discounts in the store.
错点讲解: 这个句子单纯就错在人家native english speakers不这样讲,换成there be多好多美丽。there be句型的意思是“有”,表示“人或事物的存在”或“某地有某物”。强烈号召童鞋们不管是在口语还是在写作中都把there be句型用起来。
那么如何能克服掉chinglish的毛病呢?Maggie老师告诫同学们请自动熟悉英语五大句型,并且强迫症一般的对所有遇到的英文句子进行句子成分分析。相信如果这样坚持做了一段时间的话,地道英文写作不是梦!
欲了解更多雅思、托福、 SAT、SSAT、 COPE等语言类标准化考试培训课程及加拿大名校申请服务,欢迎就近至环球教育多伦多学校 - 北约克North York校区、列治文山Richmond Hill校区进行详细咨询,或访问多伦多环球教育唯一官方网站: http://toronto.gedu.org;
同时您也可以扫描环球教育加拿大官方微信二维码,与雅思大神级名师互动问答,考前免费预测答疑,为您的考试保驾护航。 请致电官方咨询专线647-352-6616预约免费入学测评与试听服务。