首页 > 名师专栏
那些影视剧片名的神奇英文翻译
最近这些年好看的电视剧电影呀可是越来越多了,甚至很多小说改编的电视剧也爆红了,有一些呀,一路红到了国外。越来越多的人选在抛弃了磨磨叽叽的韩剧,转而看向了国产电视剧。比如之前大火的《花千骨》,《琅琊榜》,还有前一段时间很火的《夏至未至》,《楚乔传》等等。
不得不说,近年来,我们的国产剧质量还是不错的。甚至这些电视剧,在youtube上的点击量也是相当不错。很多外国观众都成了忠实粉丝呢!不过总是很好奇,他们到底是怎么搜的到这些电视剧的呢?仔细看了一下,原来这些电视剧名的翻译还是很有讲究的呢。比如《琅琊榜》在国外译为《Nirvana in Fire》,如果再翻译回来就是《火中涅槃》。虽然不具备琅琊二字带来古典风韵,但是在外国人心中,涅槃更具震撼力以及气魄和画面感,也更加能体现东方的神秘。不过作为看过《琅琊榜》的人,不得不说,这个标题非常契合剧情了。
同样,不知道大家观看之前很火的《楚乔传》的时候,有没有注意它的英文名是《the Princess Agents》,也就是《 特工皇妃》,其实就是这部电视剧原著书的名字。虽然同样少了古韵,但是要知道,外国人就好Agent这口,比如非常火的美剧神盾特工局的翻译《Agents of S.H.I.E.L.D.》也使用了agent这个词。而且在剧中楚乔的身份确实是个间谍,这个酷炫的名字也是非常契合剧情啦!
然而你以为所有的电视剧或者电影的名字都这么靠谱吗?那就大错特错啦。下面这几个电影的名字真的是非常好的说明了问题。我们一起来猜猜看这些电影都是什么!要知道,这可都是香港电影里面非常了不起的大师级作品。不过只看英文翻译我保证你猜不出来这都是什么电影!
1.《Farewell My Concubine》
这个名字直译为——《再见我的小老婆》?什么?我的小老婆?这是什么电影?可是它却是中国电影最经典的代表之一,并且在1993年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”。1993年?老电影。没错,这部电影叫做《霸王别姬》。所以看过电影的各位,觉得这个译名怎么样呢?是不是符合电影情节呢?
2.《Ashes Of Time》
这个名字直译为——《时间的灰烬》,这个名字简直抽象的不得了,以至于第一次看到的时候完全不知道这还是不是一部电影。我脑子里浮现的是《时间简史》。而这部电影,其实就是大名鼎鼎的《东邪西毒》,确实不好翻译,可是这翻译,也是虚无缥缈过头了呀。
3.《A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box》
这么名字直译为—《中国奥德赛1:潘多拉宝盒》,看名字似乎是一部古代战争片,奥德赛嘛,就是讲特洛伊战争的事儿,潘多拉魔盒嘛,估计就是战争中有一个足以统治世界的神秘大杀器?这部电影我们叫它《大话西游之月光宝盒》。是不是充满了惊喜和意外。这部电影我们知道它有一个续集叫做《大话西游之仙履奇缘》,它的英文名呢?没错,你想的没错,就是叫做《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》直译为《中国的奥德赛2:灰姑娘》。嗯?灰姑娘?
4.《Flirting Scholar》
最后这个看起来好像就是一个很高级的译名,但是要知道它可是星爷非常经典的一部喜剧呀。这个调情学者的名字真的是非常惊喜和意外了,没错,我们叫它《唐伯虎点秋香》。
想想看我们那些简单直白的外国电影名字的翻译,不得不说,在翻译中国电影和电视剧名字上,外国人的脑洞还是开的很大的。不过也是啦,我们中文的变化非常多,也难为外国人翻译出来这种让人哭笑不得的译名啦。希望以后的电影或者电视剧的名字能够翻译的更地道一些。最后来问问大家,前一段在这里上映的时间很火的《三生三世十里桃花》,不知道去看的小伙伴有没有注意它的英文名字呢?非常唯美的名字~《Once Upon A Time》,很久以前,虽然不算完美翻译,但是这个意境也已经是非常契合啦!
-- by Jessica Liu
欲了解更多雅思、托福、 SAT、SSAT、 COPE等语言类标准化考试培训课程及加拿大名校申请服务,欢迎就近至环球教育多伦多学校 - 北约克North York校区、列治文山Richmond Hill校区进行详细咨询,或访问多伦多环球教育唯一官方网站: http://toronto.gedu.org;
同时您也可以扫描环球教育加拿大官方微信二维码,与雅思大神级名师互动问答,考前免费预测答疑,为您的考试保驾护航。 请致电官方咨询专线647-352-6616预约免费入学测评与试听服务。